Jet d'Chaussures
A downloadable game
“Jet d’chaussures” est une traduction à but non lucratif du mini-système de jeu de rôle “Roll For Shoes”.
“Jet d’chaussures” is a non-profit translation of the tabletop RPG minisystem “Roll For Shoes”.
C’est-à-dire ?
Un système de résolution de conflits et d’évolution de personnage extrêmement simple, créé à la base pour de l’exploration de donjons dans une ambiance médiévale mais capable de soutenir n’importe quel type d’histoire... pour peu qu’on admette que ça puisse déraper en grand n’importe quoi !
Pour y jouer vous
aurez besoin des présentes règles, de quoi prendre quelques notes,
de quelques dés standards à six faces et de l’envie de vous
embarquer dans une aventure.
Il est conseillé
d’être plusieurs dont une personne qui prendra la place de
meneuse/meneur de jeu (MJ) et d’avoir du temps devant soi, mais
vous faites bien c’que vous voulez...
Pourquoi ?
Sur le serveur Discord de l’association Nextgaymer, lors d’une conversation à propos de jeux simples d’accès et notamment la “6e” de Batts (ici en VO anglaise mais aussi en FR grâce à MatthieuB), on m’a dirigé vers le référencement de Bruno Bord via son github.
J’en ai fait une traduction textuelle rapide pour le tester (sans MJ, pour l’anecdote) au club de JdR du dimanche de l’association Terra Ludis (sur Discord pendant le confinement Covid19).
Cependant, ce n’était pas très pratique pour moi à sauvegarder et partager, ou à jouer en présentiel avec un public uniquement francophone comme par exemple dans mon quartier.
Donc, au moment où je me posais la question d’en proposer une “campagne” via la plate-forme Tales éventuellement soutenue par un affichage Miro je me suis posé la question de la traduction et la transmission.
Encore ?
Pas du genre à travailler pour rien, j’ai cherché un peu, pour trouver ce qu’il s’en disait en français :
-une
première traduction par Bruno
Bord encore, plus digeste voire trop digeste et guère plus
adaptée à l’impression.
-une
seconde traduction par Trajan sur Ludilogie, qui étend le texte
avec introduction mentionnant RPG StackExchange et compilation de
commentaires importants du sujet de forum initial. Encore une fois,
pas tout à fait le texte fondateur et simplement au format web
textuel.
-sur le même site,
deux rapports de partie commentés: un
fortement porté sur la déconnade et un
plus sérieux.
-mention dans le
podcast 17 des Voix d’Altaride de janvier 2016 sur les Concepts
de personnages, vers la 34ème minute.
Format ?
Du coup, comme j’ai pas trouvé ce que je cherchais exactement, j’ai résolu d’en faire ma version dans un format qui m’arrange pour impression.
Au vu de la taille
du texte original, je ne me voyais pas prendre plus d’une page pour
cette traduction.
Au vu de l’intention
peu sérieuse du jeu, j’ai pensé aux façons de présenter du jeu
en une page comme ceux que j’avais appréciés.
Le seul
élément graphique que j’ai pu débusquer étant une sorte de logo
non crédité sur une version avancée du système référencée sur
RPGGeek, le
minimalisme du forum initial et les couleurs sombres et unies du site
officiel, je décide de m’en passer.
Je décide donc de m’inspirer de la relation libre texte/image et du style d’illustrations “griffonées sur coin de table pour faire cool” de Sexy Battle Wizards (VO, VF), et de l’usage des cadres, flèches et icônes de The Orc and the Pie/L’Orque et la Tarte.
Et maintenant ?
Déjà, vous pouvez constater avec effarement que cette introduction pleine de liens est plus longue que le jeu. De rien.
Vous pouvez bien évidemment vous jeter sur le téléchargement, la lecture et le jeu, et je ne vous en voudrais pas après toutes ces élucubrations.
Néanmoins, je tiens à mentionner que si je publie ce jeu un 1er Juin c’est aussi parce que toutes ces histoires de chaussures ont fait écho à mes propres difficultés à me chausser correctement. Pourtant je ne suis pas le plus à plaindre, et je ne peux que vous enjoindre à observer la “Journée Pieds Nus” / #GoBarefootDay à la fois pour le plaisir, pour protester contre les injonctions sociales, mais aussi en soutien à la cause portée par Soles4Souls pour laquelle vous pouvez aussi faire le don que vous auriez payé pour ce jeu ou cette traduction. A défaut, partager leur dernière vidéo avec le hashtag en même temps que cette page, c’est déjà pas mal ;)
Crédits ?
Jeu original par
Benhimself, transmis par DWeird sur le forum
story-games.com
Traduction, mise en
page et dessins par Moklo
Relecture texte: mon
chéri. Relecture ergonomie/PAO: Laureline
Dejardin-Bretones
Polices: Verdana
et OpenDyslexic3.
Logiciels: Krita,
Paint.NET, LibreOffice.
Status | Released |
Category | Physical game |
Rating | Rated 5.0 out of 5 stars (1 total ratings) |
Author | Moklo |
Tags | jdr, One-page, traduction, translation, Tabletop role-playing game |
Average session | A few hours |
Languages | French |
Download
Install instructions
Téléchargez, imprimez ou envoyez le lien aux personnes avec lesquelles vous voulez jouer, c'est gagné.
Leave a comment
Log in with itch.io to leave a comment.